LIS ERMAS DU 9 SEPTEMBRE 2020 PAR FELIP REIG - L'ASE

21 septembre 2020
Télécharger le podcast

Votre chronique en Occitan proposée par Felip Reig "Lis Ermas" sur Radio Nîmes - Ce 9 SEPTEMBRE 2020 : L'ASE

- Rendez-vous sur le 92.2 ou www.radionimes.fr tous les Mercredis à 6h00, 13h30 et 19h00.

Lis ermas du 9 SEPTEMBRE 2020 par Felip Reig.

Cars ami, brave mounde, bèn lou bon-jour en tóuti. Siéu tras-qu’urous d’èstre tourna-mai aqui e espère
qu’avès agu un parèu de mes quàsi siau estènt que sian encaro dins uno tempourado qu’es pas ourdinàri.
Aquest estiéu, legiguère dins lou quoutidian regionau un article que soun titre disié : pèr rèndre à l’ase si
letro de noublesso… Sus lou cop me mesfisavo pas. Pamens aviéu lèu fa de me dire dintre iéu : « Mai
perdequé èro necite de ié rèndre si letro de noublesso estènt que l’ase, de moun vejaire en tout cas, es
sèmpre esta un noble animau ? Lou dise bèn, de moun vejaire bèn entendu e me doune un parèu de
minuto pèr vous counvincre se lou sias pas deja.
Verai, soun pas rare lis animau qu’acoumpagnon la raço umano dins soun istòri desempièi que lou
mounde es mounde. Es couneigu de tóuti que li troupelado soun viradisso e coume se dis « Fau vènta
dóu vènt que tiro », estènt que lou mounde cremon ço qu’adouravon e podon adoura ço que mespresavon.
Acò ispiro la prudènci, tant sarié même de la mesfisanço. Ansin, ùnis animau couneiguèron un estatut
chanjadis dins l’istòri de l’umanita : poudèn parla dóu loup, de l’ourse, dóu brau, dóu chivau, de la serp e
l’aurre. De l’ase tambèn. L’ase fuguè, quouro mespresa, quouro sacra, quouro sacrifica. Souvènti-fes, tèn
uno marrido reputacioun. Pamens, de toustèms l’ase fuguè un sujèt d’ispiracioun e se trobo au cor di
legèndo, dins la mitoulougìo emé lou rèi Midas que lou diéu Apouloun ié meteguè sus soun su un parèu
d’auriho d’ase. L’ase, lou troubèn tambèn dins de conte e meme dins la biblo emé li saumo esmarado de
Samuel, la saumo de Balaam, dins lou libre di Noumbre (22 : 21-35), qu’èro doutado de la paraulo, coume
la serp qu’enganè Adam, sènso óublida la fugido de Marìo e Jóusè sus un ase. De dela d’un sujèt
d’ispiracioun, l’ase es tambèn un mirau que l’ome se vèi dedins. D’efèt, l’ome amo pas l’injustiço ; pamens,
nautre, avèn d’èstre juste. E l’ase counèis l’injustiço, la souleso e amo pas l’autourita. Pamens darrié
aquéu tra de caractère, es un animau afetuous e siau que-noun-sai.
Alor perdequé sian toujour pèr dire : testard coume un ase negre, meichant coume un ase rouge, bèsti
coume un ase ? Bèsti coume l’ase de Buridan, qu’emai bramèsse fam e tenguèsse uno malo set, se
mouriguè estènt que demourè en chancello entre un picoutin de civado e un ferrat d’aigo. Se dis qu’en
Óucidènt, l’ase es lou simbole dóu testardige - l’ase es un bourricot, la saumo, uno bourrico -, lou simbole
dóu marridun, de la pereso, de la lussùri e dóu gourrinige, un mounumen de bestige. Escais-nouma un
ase « menistre » dis tout lou bèn que se pènso de la classo poulitico. La demoustracioun dóu teourèmo
de Pitagoro que ié dison ″lou pater dis ase″, en francés « un pont-aux-ânes » es uno evidènci, uno
simpledarié couneigudo de tóuti. Pamens, lou teourèmo de Pitagoro, quau sarié capable de n’en faire la
demoustracioun de cor e sènso Google bèn entendu ? Le pont-aux-ânes, acò vèn que quand un ase à de
passa sus un pont, se saup pas ço que i’a en fàci, vole dire de l’autre coustat, s’engajara pas sus lou pont.
Es un animau que vòu coumprendre coume viron li causo. Sènso acò, brando pas. Dóu cop, vèn l’animau
que dins la mountagno, soun pas es di mai segur. Quau couneiguè pas lis auriho d’ase à l’escolo, simbole
de l’ignourènci, emai d’ùni diguèsson qu’à l’escolo quand lou proufessour couifavo un pichot emé lou
bounet d’ase, èro pèr fin que venguèsse autant inteligènt que l’animau ? Dins lou Tresor dóu Felibrige,
Frederi Mistral que se fasié l’ecò de ço que se diguè à l’entour de l’ase, ié counsacro quàsi dos coulouno
e i’a pas gaire de mot que ié soun favourable. Li grè lou sacrifiquèron e Óumero chanjè Ajas en ase estènt
que venguè fòu e liéurè bataio contro la siéuno armado. Pèr acaba emé l’acusacioun, Jan Sadaka citè
Guihèn1 Temple à la debuto de soun libre : « Ce n’est pas le singe ou le tigre que je crains dans l’homme,
mais l’âne. » (Sadaka, 2016). Óubliden pas l’adàgi « Asinus, asinum fricat ».
En revenge, de mounde que counèisson bèn la questioun de l’ase soun à dire que l’ase qu’es lou cousin
dóu chivau e dóu zèbre es mai inteligènt qu’éli. E o, es de saupre qu’un chivau, lou fau dreissa. Pèr l’ase
se dis que lou fau educa. Es pas parié. L’ase es un animau d’ataco qu’amo pas lou dangié. Es toujours à
chifra fàci i situacioun que i’es counfrounta. Adounc, sarié pas tant couioun qu’acò, tant sarié même
inteligènt. Me n’en rapèle, iéu, que lis ase tenguèron uno plaço grandarasso dins la vido dóu vilage au
tèms de moun enfanço. Ase vo saumo rendien milo service, i pastre pèr pourta lis ensàrri e li banasto, is
autre pèr tira lou carretoun e meme l’araire e que sabe encaro. Óubliden pas Roubert-Louïs Stevenson
1 William Temple (1628-1699) èro un ome pouliti anglés. Avèn fa la chausido de « Guihèn » pèr « William » pèr l´encauso de
l´óurigino d´aquéu pichot noum. Verai, William es un noum masculin d´óurigino angleso, sourti de la varianto nourmando dóu
noum d´óurigino germanico Wilhelm, que passè en anglés emé la counquesto nourmando de l´Anglo-Terro. William s´endevèn
emé lou francés Guillaume, emé lou lengadoucian Guilhem e lou prouvençau Guihèn que Mistral douno dins lou TDF (pajo
109).
que n’en faguè la mostro emé sa saumo que ié disien Moudestino que l’acoumpagnè dins soun viage.
I’avié d’ase dins li trencado à la guerro de quatorge e l’ase dóu rouman que soun titre es Lou Quichote
avié lou merite de carreja Sancho Pança. Simbole de l’umileta, de la pauriho, dóu despuiamen materiau,
de la pas e dóu courage, es tambèn un animau atravali.
Lou fin mot, l’anan leissa à-n-Eraclite d’Efèse, un filousofe grè que visquè dins lou siècle sieisen avans
Jèsu. Aquel ome diguè : « Lis ase amon miéus la paio que l’or », mentre qu’encò dis uman… Vaqui, i’aurié
encaro bèn de causo de dire à l’entour de l’ase qu’en fin finalo es un animau qu’es à flour de camin de
l’ignourènci e de la sapiènci. À bèlli fes, ié donon lou sabé e la paraulo, mai poussèdon l’umelita e la
moudestìo despièi toujour e pèr tout e jamai. E pièi, leva dis ase, quau n’en pòu manja de cardoun
pougnènt ?
Anen ! avèn pas tout di à l’entour de l’ase, pamens aro n’i’a proun. Vous doune rendès-vous la semano
venènto. Lou felip vous souvète uno semano de requisto e li causo meiouro que se pòu e basto, que lou
tèms fuguèsse doucinèu. Brave mounde, adessias.